die wünderschöne Göttin

Durch die Anastasia-Bücher lernte ich eine besondere Liebeserklärung kennen.

Als Auftakt und zum Vergleich, ein paar Liebeserklärungen in europäischen Sprachen:

Ich liebe Dich
I love you (englisch / Ich liebe Dich)
Jeg elsker dig (dänisch / Ich liebe Dich)
Je t’aime (französisch / Ich Dich liebe)

In all den genannten Fällen beginnt die Aussage mit „Ich“. Mit Ausnahme vom Französischen wird erst im letzten Wort klar, wem diese Aussage eigentlich gilt.

Nun die wedische Liebeserklärung aus den Anastasia-Büchern, in leichten Variationen.
Sofern im Text vorhanden, auch mit der Antwort.

6: 118
Mit dir, du herrliche Göttin, könnte ich den Raum der Liebe für Jahrhunderte schaffen.
Mein Gott, ich möchte dir zur Seite stehen bei der großen Schöpfung.

7: 145
Mit dir, du schöne Göttin, könnte ich den Liebesraum für alle Zeiten erschaffen.
Mein Herr und Gott, ich bin bereit, dir bei deiner großartigen Schöpfung zu helfen.

8.2: 125
Mit dir, o holde Göttin, könnte ich den ewigen Raum der Liebe erschaffen.
Ich bin bereit, dir bei dieser großartigen Schöpfung mitzuhelfen.

8.2: 191
Mit dir, o wunderschönes Mädchen, könnte ich einen Raum der Liebe für Jahrhunderte erschaffen.

8.2: 203
Mit dir, o wunderschöne Göttin, und mit unserem wackeren Sohn könnte ich den ewigen Raum der Liebe erschaffen.

8.2: 225
Mit dir, o holde Göttin, könnte ich den ewigen Raum der Liebe erschaffen.
Ich bin bereit, dir bei dieser großartigen Schöpfung mitzuhelfen.

Auffallend ist, dass an erster Stelle steht, wem die Aussage gilt.
Dann wird die Schönheit gewürdigt, der Bezug zum Göttlichen.
Mit dem Wort „könnte“ wird eine Möglichkeit mitgeteilt.
„Ewig“ bzw. „Jahrhunderte“ kann als ein Hinweis auf gemeinsame Kinder gelesen werden.
„Raum der Liebe“ bezieht sich auf den Familienlandsitz, auf einen Raum in dem sich die Liebe erst so richtig entfalten kann.Das Wort „schaffen“ bzw. „erschaffen“ bedeutet gemeinsames Tun.

Diese Formulierung ist also eine Einladung für eine Möglichkeit gemeinsam etwas zu erschaffen.
Man spürt Liebe und will diese Kraft in eine gestaltende Richtung lenken.

Die Aussage „Ich liebe Dich“ ist demgegenüber nur ein Ausdruck des hier-und-jetzt-Empfindens, ohne angestrebte Handlung und mit der Option, dass sich jederzeit diese Gefühle ändern könnten.

Durch eigenes Erleben ist mir aufgefallen, dass beim Verlieben, beim Lieben, beim „Ich liebe Dich“– spüren, sagen und hören, das Gefühl der Liebe derart wachsen kann, dass der Spruch „Ich liebe Dich“ mehr und mehr allem und jedem gilt. Je mehr Liebe zu spüren ist, desto leichter kann die Liebe zu sich selbst gespürt werden und auch die Liebe zu dem gesamten Sein! Interessanterweise sagt dann der Satz „Ich liebe Dich“ nichts mehr besonderes aus bezüglich dem Menschen, mit dem man das intensive Gefühl der Liebe teilt.

Der Satz: „Mit Dir… könnte ich … erschaffen“ ist da etwas ganz anderes. Ich kann zu hunderten Frauen Gefühle der Liebe spüren. Aber nur eine zu finden, mit der ich gemeinsam einen Raum der Liebe, und dann noch für die Ewigkeit, erschaffen kann, ist eine ganz andere Sache, ein ganz anderer Auswahl-Filter.

Interessant ist, dass im russischen Band 8.2 die Liebeserklärung in deutscher Sprache steht! Dort steht:
Mit dir, die wünderschöne Göttin, dürfte ich den ewigen Raum der Liebe schaffen.

anastasia-liebeserklaerung-russisch

Das doppelte „ü“ kann ein Tippfehler sein, oder auch Absicht, weil so der Klang etwas anders ist, als bei „u“.
Sehr auffällig ist die Nutzung des Wortes „dürfte“. In allen anderen deutschen Versionen steht: „könnte“.
Diese zwei Worte sind von großem Unterschied. Bei „dürfte“ ist die Frage, gegenüber wem denn die Erlaubnis da ist.
Es kann so verstanden werden, dass man spürt, dass auf dieser Liebe, der Segen Gottes liegt. Man weiß vielleicht noch nicht ob man es „kann“, aber man spürt, dass Gott es so wünscht.

In der englischen Übersetzung von RingingCedars steht der Satz identisch, wie in der russischen Ausgabe:

anastasia-liebeserklaerung-englisch

In der aktuellen offiziellen englischen Übersetzung, sind gleich zwei ü-Pünktchen verschwunden:
Aus wünderschöne wurde wunderschöne
Aus dürfte wurde durfte

Dies ist wohl ein Schreibfehler, weil sich der Satz jetzt nur auf die Vergangenheit bezieht, was nicht wirklich passend erscheint:

anastasia-liebeserklaerung-englisch1

Interessant ist, dass bei beiden englischen Übersetzungen steht: „I could create …“ also wieder das „könnte“ anstatt dem „dürfte“. Vielleicht können Kenner der russischen Sprache hier unter Kommentaren dazu beitragen, die original russische Liebeserklärung, mit allen darin enthaltenen Bildern, verständlicher zu machen.

1 Gedanke zu „die wünderschöne Göttin“

  1. Hallo Konstantin,
    …naja, ich sehe das Ganze etwas anders. Der Vergleich den du machst zwischen ‚ich liebe dich‘ und ‚mit dir … ‚, empfinde ich als nicht sinnvoll, denn das eine ist ein Bedürfnis des sich Mitteilens über einen aktuellen Gefühlszustand, das andere ist ein ‚Heiratsantrag‘, somit für mich in dem Sinn nicht ‚vergleichbar‘.
    Auch empfinde ich es als sinnvoll, dass bei der Aussage ‚ich liebe dich‘ das ‚ich‘ am Anfang steht, denn es geht schliesslich um das Bedürfnis der Person welche sich dem anderen mitteilen will. Dem die Worte gelten hat so gesehen nicht wirklich damit zu tun.

    Das Bild in der Aussage ‚Mit dir…‘ in jeglicher Ausführung ist für mich immer dasselbe. Es geht in der Tat nicht um die Worte an sich (ob holde Göttin, schöne Göttin, herrliche Göttin oder wunderschönes Mädchen) sondern um die Absicht die Vermittelt werden will. Und diese ist in jedem Fall klar und deutlich: Er kann sich vorstellen mit ihr den ganzen Weg zu gehen, sofern sie dazu bereit ist und sich vorstellen kann mit ihm den ganzen Weg zu gehen. Ich für meinen Teil brauche keine weitere Übersetzung des original Textes (russisch).

Schreibe einen Kommentar